Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

resume its normal course

  • 1 вернуться на круги своя

    Универсальный русско-английский словарь > вернуться на круги своя

  • 2 К-423

    возвращаться НА КРУГИ СВОЯ lit PrepP Invar adv fixed WO
    (to return) to its previous, normal state, condition: (fall back) into place
    (resume) its normal course (in limited contexts) (drop (fall) back) into its rut.
    Всё суета сует и всяческая суета. Всё возвращается на круги своя (Максимов 2). Vanity of vanities, all is vanity. Everything falls back into place in the end... (2a).
    Скоро вся эта размазня кончится. И что останется от всей их болтовни? И всё вернётся на круги своя (Зиновьев 1). Soon all this mess will be over. And what'll be left of all their chatter? Everything will drop back into its rut (1a).
    From the Church Slavonic text of the Bible (Eccles. 1:6).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-423

  • 3 на круги своя

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to return) to its previous, normal state, condition:
    - [in limited contexts](drop (fall) back) into its rut.
         ♦ Всё суета сует и всяческая суета. Всё возвращается на круги своя (Максимов 2). Vanity of vanities, all is vanity. Everything falls back into place in the end... (2a).
         ♦ Скоро вся эта размазня кончится. И что останется от всей их болтовни? И всё вернётся на круги своя (Зиновьев 1). Soon all this mess will be over. And what'll be left of all their chatter? Everything will drop back into its rut (1a).
    —————
    ← From the Church Slavonic text of the Bible (Eccles. 1:6).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на круги своя

  • 4 круг

    м.
    1) геом. circle

    пло́щадь круга — area of a circle

    движе́ние по кругу — movement in a circle

    бегово́й круг — racecourse

    спаса́тельный круг — life buoy [bɒɪ]

    круг сы́ра — a cheese

    поворо́тный круг ж.-д.turntable

    круги́ на воде́ — ripples in the water

    3) (сфера, область) sphere, range; scope, reach

    э́то не вхо́дит в круг мои́х обя́занностей — this does not lie within the range of my duties

    широ́кий круг вопро́сов — wide range of questions / problems

    прави́тельственные круги́ — Governmental circles, official circles

    официа́льные круги́ — official quarters

    пра́вящие круги́ — the ruling circles

    са́мые разли́чные круги́ о́бщества — the most diverse sections of society

    широ́кие обще́ственные круги́ — broad sections of the public, the general public sg, the public at large sg

    круг знако́мых — circle of acquaintance

    в семе́йном кругу́ — (with)in the family circle

    ••

    возвраща́ться на круги́ своя́ — resume its normal course

    голова́ идёт кругом разг.one's head is in a whirl

    каза́чий круг — Cossack assembly

    по второ́му кругу — a second time / go

    пойти́ по второ́му кругу — have a second go / shot (at it)

    ходи́ть круга́ми — 1) ( вокруг) make circles (round), circle (around) 2) ( не решаться изложить суть дела) beat about the bush

    Новый большой русско-английский словарь > круг

  • 5 Ч-69

    СВОИМ ЧЕРЕДОМ идти, пойти, течь и т. п. coll СВОЕЙ ЧЕРЕДОЙ obs NP instrum these forms only adv fixed WO
    ( usu. of life, a course of events etc) (to go etc) the same way as previously, following the normal routine: (take (resume)) its normal (usual) course
    (go (go on)) as usual (as always, the same as usual, the same as always, just as before) (in limited contexts) (run) its course (be) business as usual.
    ...У нас в школе всё идёт своим чередом. И вдруг на уроке по политической подготовке встаёт курсант Васильев и, покраснев от напряжения... спрашивает: «Товарищ старший лейтенант, а почему у нас, в Советском Союзе, евреев не расстреливают?» (Войнович 1)....In our school things continued to take their normal course. Then suddenly, one day during a political-education class, cadet Vasilev rose, red-faced with tension, and asked: "Comrade First Lieutenant, why don't we shoot the Jews in the Soviet Union?" (1a).
    И день пошёл своим чередом (Каверин 1). And the day took its usual course (1a).
    Жизнь Василия Васильевича текла своим чередом (Максимов 3). Life for Vasilii Vasilievich went on as usual (3a).
    «Антон, — сказал дон Кондор. — Во вселенной тысячи планет, куда мы ещё не пришли и где история идёт своим чередом» (Стругацкие 4). "Anton," said Don Kondor, "there are thousands of other planets in the universe which we have not yet visited and where history runs its course" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-69

  • 6 П-401

    СВОИМ ПОРЯДКОМ идти, пойти, делать что и т. п. coll NP instrum Invar adv fixed WO
    in the normal, expected manner (in some cases, with events occurring in their usual succession): (go (go on)) as usual (as always, the same as usual, the same as always, just as before)
    (take (resume, pursue)) its normal (usual) course (in limited contexts) (be) business as usual.
    Прошло около двух недель. Жизнь в Марьине текла своим порядком: Аркадий сибаритствовал, Базаров работал (Тургенев 2). About a fortnight passed. Life at Maryino pursued its normal course: Arkady gave himself up to luxurious living and Ba-zarov worked (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-401

  • 7 своим порядком

    СВОИМ ПОРЯДКОМ идти, пойти, делать что и т. п. coll
    [NPinstrum; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    in the normal, expected manner (in some cases, with events occurring in their usual succession):
    - (go < go on>) as usual <as always, the same as usual, the same as always, just as before>;
    - (take <resume, pursue>) its normal < usual> course;
    - [in limited contexts](be) business as usual.
         ♦ Прошло около двух недель. Жизнь в Марьине текла своим порядком: Аркадий сибаритствовал, Базаров работал (Тургенев 2). About a fortnight passed. Life at Maryino pursued its normal course: Arkady gave himself up to luxurious living and Bazarov worked (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > своим порядком

  • 8 своей чередой

    СВОИМ ЧЕРЕДОМ идти, пойти, течь и т.п. coll; СВОЕЙ ЧЕРЕДОЙ obs
    [NPinstrum; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (usu. of life, a course of events etc) (to go etc) the same way as previously, following the normal routine:
    - (take < resume>) its normal (usual) course;
    - (go < go on>) as usual (as always, the same as usual, the same as always, just as before);
    - [in limited contexts] (run) its course;
    - (be) business as usual.
         ♦...У нас в школе все идет своим чередом. И вдруг на уроке по политической подготовке встает курсант Васильев и, покраснев от напряжения... спрашивает: "Товарищ старший лейтенант, а почему у нас, в Советском Союзе, евреев не расстреливают?" (Войнович 1)....In our school things continued to take their normal course. Then suddenly, one day during a political - education class, cadet Vasilev rose, red-faced with tension, and asked: "Comrade First Lieutenant, why don't we shoot the Jews in the Soviet Union?" (1a).
         ♦ И день пошел своим чередом (Каверин 1). And the day took its usual course (1a).
         ♦ Жизнь Василия Васильевича текла своим чередом (Максимов 3). Life for Vasilii Vasilievich went on as usual (3a).
         ♦ "Антон, - сказал дон Кондор. - Во вселенной тысячи планет, куда мы еще не пришли и где история идет своим чередом" (Стругацкие 4). "Anton," said Don Kondor, "there are thousands of other planets in the universe which we have not yet visited and where history runs its course" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > своей чередой

  • 9 своим чередом

    СВОИМ ЧЕРЕДОМ идти, пойти, течь и т.п. coll; СВОЕЙ ЧЕРЕДОЙ obs
    [NPinstrum; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (usu. of life, a course of events etc) (to go etc) the same way as previously, following the normal routine:
    - (take < resume>) its normal (usual) course;
    - (go < go on>) as usual (as always, the same as usual, the same as always, just as before);
    - [in limited contexts] (run) its course;
    - (be) business as usual.
         ♦...У нас в школе все идет своим чередом. И вдруг на уроке по политической подготовке встает курсант Васильев и, покраснев от напряжения... спрашивает: "Товарищ старший лейтенант, а почему у нас, в Советском Союзе, евреев не расстреливают?" (Войнович 1)....In our school things continued to take their normal course. Then suddenly, one day during a political - education class, cadet Vasilev rose, red-faced with tension, and asked: "Comrade First Lieutenant, why don't we shoot the Jews in the Soviet Union?" (1a).
         ♦ И день пошел своим чередом (Каверин 1). And the day took its usual course (1a).
         ♦ Жизнь Василия Васильевича текла своим чередом (Максимов 3). Life for Vasilii Vasilievich went on as usual (3a).
         ♦ "Антон, - сказал дон Кондор. - Во вселенной тысячи планет, куда мы еще не пришли и где история идет своим чередом" (Стругацкие 4). "Anton," said Don Kondor, "there are thousands of other planets in the universe which we have not yet visited and where history runs its course" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > своим чередом

См. также в других словарях:

  • course — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 complete series of lessons or lectures ADJECTIVE ▪ computer, psychology, Spanish, etc. ▪ crash, intensive ▪ short …   Collocations dictionary

  • HISTORICAL SURVEY: THE STATE AND ITS ANTECEDENTS (1880–2006) — Introduction It took the new Jewish nation about 70 years to emerge as the State of Israel. The immediate stimulus that initiated the modern return to Zion was the disappointment, in the last quarter of the 19th century, of the expectation that… …   Encyclopedia of Judaism

  • Church of Cyprus — Main article: Religion in Cyprus Church of Cyprus Coat of arms Founder St Barnabas the Apostle Independence …   Wikipedia

  • biological development — Introduction       the progressive changes in size, shape, and function during the life of an organism by which its genetic potentials (genotype) are translated into functioning mature systems (phenotype). Most modern philosophical outlooks would …   Universalium

  • nucleic acid — /nooh klee ik, klay , nyooh /, Biochem. any of a group of long, linear macromolecules, either DNA or various types of RNA, that carry genetic information directing all cellular functions: composed of linked nucleotides. [1890 95; NUCLE(US) + IC;… …   Universalium

  • History of the Muslim Brotherhood in Egypt (1939–1954) — The History of the Muslim Brotherhood in Egypt (1939 1954) dicusses the History of the Muslim Brotherhood in Egypt from its actions during World War II to its official dissolution by the Egyptian government. The Second World War In the late 1930s …   Wikipedia

  • Our Lady of Piat — wearing a gold suit inside the Minor Basilica of Piat …   Wikipedia

  • Choke (horse) — Choke is a condition in horses in which the esophagus is blocked, usually by food material. Although the horse is still able to breathe, it is unable to swallow, and may become severely dehydrated. A secondary condition, aspiration pneumonia, may …   Wikipedia

  • international relations — a branch of political science dealing with the relations between nations. [1970 75] * * * Study of the relations of states with each other and with international organizations and certain subnational entities (e.g., bureaucracies and political… …   Universalium

  • United Kingdom — a kingdom in NW Europe, consisting of Great Britain and Northern Ireland: formerly comprising Great Britain and Ireland 1801 1922. 58,610,182; 94,242 sq. mi. (244,100 sq. km). Cap.: London. Abbr.: U.K. Official name, United Kingdom of Great… …   Universalium

  • Economic Affairs — ▪ 2006 Introduction In 2005 rising U.S. deficits, tight monetary policies, and higher oil prices triggered by hurricane damage in the Gulf of Mexico were moderating influences on the world economy and on U.S. stock markets, but some other… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»